Le conte est un récit situé dans un temps et un lieu indéterminés.
À la fois transparent et opaque, sa simplicité est trompeuse et dissimule des significations importantes ainsi que des fonctions sociales et culturelles

Des comptes aux Conteurs

Le mot conte apparaît en français au XIIème siècle relativement au verbe conter. Ce verbe est lui-même relatif au terme latin computare qui est aussi à la base du verbe compter. Ce terme appartient à une famille de mots construits à partir de putare signifiant « émonder les arbres » et « apurer un compte » d’où juger, penser. Ce n’est qu’à partir du XIVème siècle que le terme compter se spécialise dans le sens de calculer. Conter, c’était à l’origine « relater un fait en énumérant ses diverses circonstances ».

Le conte est défini comme un récit situé dans un temps et un lieu indéterminés. Il est un récit apparemment simple, presque naïf. Mais il est à la fois transparent et opaque, sa simplicité est trompeuse. On pressent très vite que ce récit ingénu dissimule des significations importantes, on sent confusément qu’il dit autre chose que ce qu’il dit. Comme le rêve, il se présente avec un contenu manifeste qui dissimule un contenu latent.

Présentation de la classification ATU

La classification Aarne-Thompson-Uther est une classification internationale permettant l’indexation des contes populaires par contes-types. Commencée par le Finlandais Antti Aarne (1867-1925), elle a été complétée à deux reprises (en 1927 et en 1961) par l’Américain Stith Thompson, puis en 2004 par Hans-Jörg Uther. Elle est désormais identifiée par l’acronyme ATU.

Pour faciliter votre navigation dans la classification ATU
▼utilisez les raccourcis par section ou les flèches d’avance et retour rapide ▼

CONTES D’ANIMAUX • 1-299

Les contes d’animaux constituent un ensemble relativement clos. De ces animaux domestiques et/ou sauvages, l’un est plus généralement rusé. Le plus puissant est toujours floué ou ridiculisé par son adversaire rusé. Ces contes sont constitués de récits épisodiques pouvant s’’enchaîner, car le naïf ou le malveillant ne tire aucune leçon de ses mésaventures. Ils s’organisent en cycles, tel celui du renard et du loup.

1-99 • Animaux sauvages

100-149 • Animaux sauvages et domestiques

150-199 • Hommes et Animaux

200-219 • Animaux domestiques

ATUNOM DE TYPEVersions consultables au CMLO
200« Le Certificat du chien » (The Dog's Certificate)
200A« Le chien perd sa patente » (Dog Loses his Patent Right)
200B« Pourquoi les chiens se reniflent » (Why Dogs Sniff at Each Another)
210« Les Animaux en voyage et le Méchant Homme » (The Traveling Animals and the Wicked Man)
212« La Chèvre menteuse » (The Lying Goat)
217« Le Chat et la Chandelle » (The Cat and the Candle)

220-249 • Oiseaux

ATUNOM DE TYPEVersions consultables au CMLO
221« La Proclamation du roi des oiseaux » (The Election of Bird-King)
221A« Test : Qui peut voler le plus haut ? » (Test : Who Can Fly Highest ?)
222« La Guerre entre gent ailée et quadrupèdes » (The War of Birds and Quadrupeds)
225« L'Aigle et le Renard » (The Crane Teaches the Fox to Fly)
227« Les oies demandent du répit pour la prière » (Geese Ask for Respite for Prayer)
234« Le Rossignol et l'Orvet » (The Nightingale and the Blindworm)
236*« Imiter les bruits des oiseaux » (Imitating Bird Sounds)
237« Le Perroquet mouillé » (Magpie Tells why Sow is Muddy)
248« Le Chien et le Moineau » (The Dog and the Sparrow)
248A*« L'Oiseau malin » (The Clever Bird)

250-274 • Poissons

275-299 • Autres animaux et objets

ATUNOM DE TYPEVersions consultables au CMLO
275« La Course des deux animaux » (The Race of the Fox and the Crayfish)
285« L'Enfant et le Serpent » (The Child and the Snake)
295« Le Haricot, la Paille et le Charbon » (The Bean, The Straw, and the Coal)
298« Vent et Soleil » (Wind and Sun)

CONTES MERVEILLEUX • 300-749

De façon générale, les contes merveilleux retracent des itinéraires. Leurs héros, jeunes et démunis au départ de la maison familiale, franchissent avec l’aide de personnages surnaturels envers lesquels ils se sont montrés compatissants, des épreuves qualifiées à juste titre d’initiatoires marquant les divers moments de passage de l’enfance et de la jeunesse jusqu’à l’adulte accompli.
L’accession à la maturité est représentée par le mariage heureux et la paternité et se double souvent de la cession du pouvoir royal par le père de la princesse conquise. Quelques contes comme « le petit poucet » ou « chaperon rouge » ne retracent que le début du parcours puisque les héros, après un premier périple aventureux, retournent vivre auprès de leurs parents.
Ces contes sont considérés comme initiatiques car ils montrent la voie, ils disent ce qui doit être, sous forme d’image, sans être didactiques ou moraux.
La ressemblance profonde entre les contes merveilleux, leur unité de sens et de style, induit et autorise chez les conteurs des permutations, des libertés en tous points conformes à l’esprit de la tradition orale.
Dans ces contes, le merveilleux est laïque : même si dans certains contes la Sainte Vierge se superpose à l’aide magique, la christianisation reste superficielle et la mère de Dieu agit comme une fée.
Il existe peu de contes merveilleux appartenant à l’aire européenne qui ne mériteraient de porter le titre de « voyage dans l’autre monde ». Dans les racines du conte merveilleux, Vladimir Propp développe l’idée déjà amorcée dans les « morphologies du conte » qu’un des principaux fondements structurels des contes, le voyage, est le reflet de certaines représentations sur le voyage des âmes dans l’’autre monde. Il ajoute que le passage dans l’autre monde est en quelque sorte l’axe du conte et que ses formes sont multiples.

300-399 • Adversaires surnaturels

400-459 • Époux (épouse) ou autres parents surnaturels ou enchantés

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
400L'Homme à la recherche de son épouse disparueThe Man on a Quest for His Lost Wife
401La Princesse transformée en daineThe Princess Transformed into Deer
( > regroupé sous 400)
402La Souris (Chatte, Grenouille, etc.) comme fiancéeThe Mouse (Cat, Frog, etc.) as Bride
( > The Animal Bride)
403La Fiancée blanche et la Fiancée noireThe Black and the White Bride
 403ALes SouhaitsThe Wishes
( > regroupé sous 403)
 403B(Épisode introductif)
Trois nains, les fraises sous la neige, etc.
As introduction : three dwarfs, strawberries under the snow, etc.
( > regroupé sous 403)
404(précédemmt. 533* et part.533) > The Blinded Bride
405Jorinde et Joringel (Grimm)Jorinde and Joringel
407The Girl as Flower
408Les Trois OrangesThe Three Oranges
410La Belle endormie, La Belle au bois dormantSleeping Beauty
ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
425La Recherche de l'époux disparuThe Search for the Lost Husband
425ALe Fiancé animalThe Animal as Bridegroom
425BLe Fils de la sorcièreThe Disenchanted Husband: The Witch's Tasks
(> Son of the Witch)
425CLa Belle et la BêteThe Girl as the Bear's Wife
426Les Deux Fillettes, l'Ours et le NainThe Two Girls, the Bear and the Dwarf
431La Maison dans la forêtThe House in the Wood
( > The House in the Forest)
432Le Prince en oiseauThe Prince as Bird
433Le Prince en serpentThe Prince as Serpent
433BA Childless Queen Bears a Boy who Stands as Serpent Form Far from Home
440Le Roi Grenouille ou Henri de FerThe Frog King or Iron Henry
441Hans-mon-hérissonHans My Hedgedog
449Le Chien du tsar
( > Sidi Noumane)
The Tsar's Dog
( > Sidi Numan)
ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
450Petit Frère et Petite Soeur, ou La Fontaine dont l'eau change en animalLittle Brother and Little Sister
451La Petite Fille qui cherche ses frèresThe Maiden Who Seeks Her Brothers

460-499 • Tâches surnaturelles

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
460AThe Journey to God to Receive Reward
( > The Journey to God (Fortune))
460BLe Voyage pour chercher fortuneThe Journey in Search of Fortune
461Les Trois Poils du DiableThree Hairs from the Devil's Beard
465L'Homme persécuté à cause de sa jolie femmeThe Man Persecuted Because of His Beautiful Wife
470Amis dans la vie et dans la mortFriends in Life and Death
470ALa Tête de mort (ou Statue) offenséeThe Offended Skull (Statue)
470BLe Pays où l'on ne meurt pasThe Land Where No One Dies
471Le Pont vers l'autre mondeThe Bridge to the Other World
471ALe Moine et l'OiseauThe Monk and the Bird
475L'Homme chauffeur de la marmite du DiableThe Man as Heater of Hell's Kettle
480Les Fileuses près de la fontaineThe Spinning-Women by the Spring
( > The Kind and the Unkind Girls)

500-559 • Aides surnaturels

560-649 • Objets magiques

650-699 • Force et savoir surnaturels

700-749 • Autres contes surnaturels

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français »NOM DE TYPE Intitulé AT en anglais
( > ATU)
Versions consultables au CMLO
700Tom PouceTom Thumb
704La Princesse au petit poisThe Princess and the Pea
( > Princess on the Pea)
706La Fille sans mainsThe Maiden Without HandsLa filleule du diable. vers. de Gascogne.
706CLe Père qui voulait épouser sa filleLecherous Father As Queen's Persecutor
( > The Father Who Wanted to Marry His Daughter)
707Les Trois Fils d'or (ou : L'Oiseau de vérité)The Three Golden Sons
( > The Three Golden Children)
708L'Enfant monstrueuxThe Wonder-Child
709Blanche-NeigeSnow-White
710L'Enfant de MarieOur Lady's Child
713La Mère qui ne m'a pas porté, mais m'a nourriThe Mother Who Did Not Bear Me But Nourished Me
715Moitié de coqDemi-Coq
717La nourriture volée pour les pauvres est changée en rosesThe Meat Stolen for Poor Turns to Roses
( > regroupé sous 713)
720Ma mère m'a tué, mon père m'a mangéMy Mother Slew Me, My Father Ate Me
725Le RêveThe Dream
( > Prophecy of Future Sovereignty)
736Luck and Wealth
736AL'Anneau de PolycrateThe Ring of Polycrates

CONTES RELIGIEUX • 750-849

Ces contes se réfèrent en priorité à l’imaginaire chrétien. Ici la littérature orale exprime les représentations de l’au-delà et traite du passage de la frontière avec l’autre monde. Édifiants et graves quand il s’agit du devenir de l’âme, les contes religieux sont poétiques ou plaisants lorsqu’ils narrent des moments de l’enfance du Christ ou bien ses visites sur Terre. Certains de ces contes se sont transformés en légendes ou en étiologies. Ils peuvent aussi donner lieu à des récits quasiment facétieux.

750-779 • Dieu récompense et punit

780-799 • La vérité vient au jour

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
780« L'Os qui chante » (The Singing Bone)
781« La Princesse meurtrière de son enfant » (The Princess Who Murdered Her Child)
782« Midas aux oreilles d'âne » (Midas and the Donkey's Ears)
785« Qui a mangé le coeur de l'agneau ? » (Lamb's Heart)
788« L'Homme consumé par le feu et né à nouveau » (The Man Who Was Burned Up and Lived Again)
791« Le Sauveur et Pierre logés pour la nuit » (Christ and St. Peter in Night-Lodgings)
798« La Femme créée d'une queue de singe » (Woman Created from a Monkey's Tail)

800-809 • L’homme dans le ciel

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
800« Le Tailleur dans le Ciel » (The Tailor in Heaven)
804« La mère de saint Pierre tombe du Ciel » (Peter's Mother Falls from Heaven)
805« Joseph et Marie menacent de quitter le Ciel » (Joseph and Mary Threatens to Leave Heaven...)

810-826 • L’homme promis au diable

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
811A*« L'Enfant promis - ou destiné - au Diable se sauve par sa bonne conduite » (The Boy Promised - or Destined - to Go to the Devil Saves Himself by His Good Conduct)
811B*« L'Enfant par son exceptionnelle pénitence sauve sa mère de l'Enfer » (Boy by His Exceptionnal Penitence Saves His Mother from Hell)
812« L'Énigme du Diable » (The Devil's Riddle)
821B« Des poulets éclos d'oeufs à la coque » (Chickens from Boiled Eggs)
822« Le Garçon paresseux et la Fille travailleuse » (The Lazy Boy and the Industrious Girl)
825« Le Diable dans l'arche de Noé » (The Devil in Noah's Ark)

827-849 • Autres contes religieux

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
839« Un vice en entraîne d'autres avec lui » (One Vice Carries Other With It)
844« La Chemise qui porte bonheur » (The Luck-bringing Shirt)

CONTES-NOUVELLES • 850-999

Ces récits entre le conte et la nouvelle sont des itinéraires, des tranches de vie ou se réduisent au temps d’un échange verbal, d’une joute spirituelle entre deux protagonistes. Contes de l’intelligence, du courage et de l’’astuce, ils sont le lieu de la littérature orale où des personnages émergent, prenant en main leur destin. Une notion de justice et de morale pointe sous la plupart de ces contes, confirmant leur singularité.

850-869 • Le héros obtient la main de la princesse

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
850« Les Marques de naissance de la princesse » (The Birthmarks of the Princess')
851« La Princesse qui ne pouvait pas résoudre l'énigme » (The Princess Who Could Not Solve the Riddle)
852« Le héros oblige la princesse à dire : "C'est un mensonge !" » (The Hero Forces the Princess To Say : "That Is a Lie !")
853« Le héros attrape la princesse avec ses propres mots » (The Hero Catches the Princess With Her Own Words)
854« Le Bélier d'or » (The Golden Ram)
854A« La Chèvre d'or » (The Golden Goat)

870-879L’héroïne épouse le prince

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
870« La Princesse enfermée dans la grotte souterraine » (The Princess Confined in the Mound)
870A« La Petite Gardeuse d'oies » (The Little Goose-girl)
872*« Frère et Soeur » (Brother and Sister)
875« La Petite Paysanne rusée » (The Clever Peasant Girl)
879« La Fille au basilic » (The Basil Maiden)

880-899 • Preuves de fidélité et d’innocence

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
882« Le Pari sur la chasteté de l'épouse » (The Wager on the Wife's Chastity)
883B« Le Séducteur puni » (The Seducer Punished)
884« La Fiancée oubliée » (The Forgotten Fiancée)
884A« Une fille déguisée en homme est courtisée par la reine » (A Girl Disguised as a Man is Wooed by the Queen)
887« Griselidis » (Griselda)
888« L'Épouse fidèle » (The Faithful Wife)
890« Une livre de chair » (A Pound of Flesh) : cfr. Le Marchand de Venise (Shakespeare)
890A« Le Serpent dans le giron » (The Serpent in the Bosom)
892« Les Enfants du roi » (The Children of the King)
894« Le Maître d'école cannibale » (The Ghoulish Schoolmaster and the Stone of Pity)
898« La Fille du soleil » (The Daughter of the Sun)

900-909 • La mégère est apprivoisée

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
900« Le Roi Barbe-de-grive » (King Thrushbeard)
901« La Mégère apprivoisée » (Taming of the Shrew)

910-919 • Les bons préceptes

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
910A« Assagi par l'expérience » (Wise Through Experience)
910B« Les Bons Conseils du serviteur » (The Servant's Good Counsels)

920-929 • Actions et paroles rusées

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
922« Le berger répond à la place du prêtre aux questions du roi - Le Roi et l'Abbé » (The Shepherd Substituting for the Priest Answers the King's Questions - The King and the Abbot)
923« Aimé comme le sel » (Love Like Salt) : La Gardeuse d'oies à la fontaine ; cf. Le Roi Lear (Shakespeare)
923A« Comme le vent dans le soleil chaud » (Like Wind in the Hot Sun)
924« Discussion en langue des signes » (Discussion in Sign Language)
926« Le Jugement de Salomon » (Judgment of Solomon)

930-949 • Contes du destin

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
930« La Prophétie qu'un garçon pauvre épousera une fille riche » (The Prophecy That a Poor Boy Will Marry a Rich Girl)
931« Oedipe » (Oedipus)
934B« La Mort lors du mariage » (Death on the Wedding)
934E« La Pelote de fil magique » (The Magic Ball of Thread)
938A« La Princesse malheureuse » (The Unhappy Princess)

950-969 • Voleurs et assassins

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
952« Le Roi et le Soldat » (The King and the Soldier)
954« Les Quarante Voleurs (Ali Baba) » (The Forty Thieves, Ali Baba) ( > inclut AT 676)
955« Le Futur Marié criminel » (The Robber Bridegroom)
960« Le Soleil amène tout à la lumière » (The Sun Brings All to Light)

970-999 • Autres contes-nouvelles

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
980B« Le Bol en bois » (The Wooden Bowl)
987« Le Faux Magicien révélé par la fille rusée » (False Magician Exposed by Clever Girl)
990« Ranimé d'une mort apparente par un pilleur de tombe » (Revived from Apparent Death by a Grave-Robber)

CONTES DE L’OGRE ET DU DIABLE DUPÉ • 1000-1199

Les contes du diable dupé ou de l’ogre stupide, disent les aventures d’un garçon ou d’un homme futé qui, par son astuce et sa persévérance, se joue de la méchanceté et de la bêtise de l’autre : un diable sans aucune connotation religieuse, un ogre stupide ou bien un fermier despotique qui l’emploie ou tente de lui nuire. Ils sont comme les contes d’animaux constitués de récits épisodiques pouvant s’enchaîner à loisir dans un ordre variable, puisque le naïf ou le malveillant ne tire aucune leçon de ses mésaventures.

1000-1029 • Contrat de travail (Ne pas se mettre en colère)

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1000« Le premier fâché » (Bargain Not to Become Angry)
1002« Gaspillage des propriétés de l'ogre » (Dissipation of the Ogre's Property)
1003« Labourer » (Plowing)
1004« Cochons dans la boue ; Moutons dans les airs » (Hogs in the Mud ; Sheep in the Air)
1005« Construire un pont » (Building a Bridge...)
1006« Jeter des coups d'oeil » (Casting Eyes)
1012« Laver l'enfant » (Cleaning the Child)
1013/1121« Baigner ou réchauffer la grand-mère/ La Femme de l'ogre brûlée dans son propre four »
(Bathing or Warming Grandmother/ Ogre's Wife Burned in his Own Oven)
1029« La Femme en coucou dans l'arbre » (The Woman as Cuckoo in the Tree)

1030-1059 • Contrat entre l’homme et le Diable

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1030« Le Partage de la récolte » (The Crop Division)
1031« Toit du grenier utilisé comme fléau » (Granary Roof Used as Threshing Flail)
1049« La Lourde Hache » (The Heavy Axe)
1050« Abattre des arbres » (Felling Trees)
1051« Faire ployer un arbre » (Bending a Tree)
1052« Concours trompeur pour porter un arbre, chevauché » (Deceptive Contest in Carrying a Tree/Riding)

1060-1114 • Pari entre l’homme et le Diable

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1060« Presser la pierre, supposée » (Squeezing the, Supposed, Stone) 
1062« Jet de pierre » (Throwing the Stone)
1063« Concours de lancer de bâton d'or » (Throwing Contest with the Golden Club)
1084« Concours de cris ou de sifflements » (Contest in Shrieking or Whistling)
1085« Faire un trou dans un arbre » (Pushing a Hole into a Tree)
1087« Concours de rame » (Rowing Contest)
1088« Concours de nourriture » (Eating Contest)
1091« Moisson au diable et concours d'animaux » (Harvest for the Devil and Animal's Contest)
1093« Joutes rhétoriques » (Contest in Words)
1096« Tailleur et ogre dans un concours de couture » (The Tailor and the Ogre in a Sewing Contest)

1115-1144 • L’homme tue ou blesse l’ogre

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1115« Tentative de meurtre avec une hachette » (Attempted Murder with Hatchet)
1116« Tentative de brûlure » (Attempt at Burning)
1117« Le Piège de l'ogre » (The Ogre's Pitfall)
1121« Brûler la sorcière dans son propre four » (Burning the Witch in Her Own Oven)
1122« La Femme de l'ogre tuée au moyen d'autres ruses » (Ogre's Wife Killed Through Other Tricks)
1131« La Bouillie chaude dans la gorge de l'ogre » (The Hot Porridge in the Ogre's Throat)
1133« Rendre l'ogre fort, par castration » (Making the Ogre Strong, by Castration)
1135« Remède pour l’œil » (Eye-remedy)
1137« L'Ogre aveuglé - Polyphème » (The Ogre Blinded - Polyphemus)
1143)« L'Ogre blessé d'une autre façon » (Ogre Otherwise Injured)

1145-1154 • L’ogre est effrayé ou intimidé

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1153« Salaire : autant qu'il en peut porter » (Wages : As Much As He Can Carry)

1155-1169 • L’homme dupe le Diable

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1157« Le fusil comme pipe » (The Gun as Tobacco Pipe)
1158« L'ogre veut regarder à travers le canon de l'arme dans la forge » (The Ogre Wants to Look Through the Gun Barrel in the Smithy)
1160« L'Ogre dans le château hanté » (The Ogre in the Haunted Castle. Beard Caught Fast)
1161« Le Dresseur d'ours et son ours » (The Bear Trainer and His Bear)
1164« La Méchante Femme jetée dans le puits - Belphégor » (The Evil Woman Thrown into the Pit - Belfagor)
1165« Le Troll et le baptême » (The Troll and the Christening)

1170-1199 • Les âmes sauvées du Diable

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1179« L'ogre dans le bateau » (The Ogre on the Ship)
1186« De tout son cœur » (With His Whole Heart)

CONTES FACÉTIEUX ET ANECDOTES • 1200-1999

Histoires d’idiots, histoires sur les époux, histoires à propos d’’une femme ou d’’une fille, histoires à propos d’’un garçon ou d’’un homme qui se subdivisent elles-mêmes en plusieurs ensembles regroupant les thèmes du garçon habile, des accidents heureux et de l’’homme stupide. Jean le Sot est la figure emblématique des contes fécétieux. Il n’’éprouve aucun attrait pour les filles et ne voit pas l’’intérêt qu’’il aurait à quitter le giron maternel.

Certains de ces contes sont considérés au XIXème siècle comme licencieux. Les personnages s’’opposent : les niais font rire à leurs dépens, les dégourdis font rire aux dépens des autres. Les prêtres y sont mis en scène dans leurs relations avec les femmes mais aussi avec leurs paroissiens. On y retrouve aussi les anecdotes sur d’’autres groupes de personnes (Béotiana) et les contes mensonges (menteries). La vantardise des chasseurs s’’y taille souvent la part belle.

1200-1349 • Histoires de fou

47

1350-1439 • Histoires de couples mariés

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1350« L'épouse fidèle » (The Loving Wife)
1351« Le pari sur le silence » (The Silence Wager)
1353« La femme pire que le diable » (The Old Woman as Troublemaker)
1360B« La femme et son amant s'enfuient de l'écurie » (Flight of the Woman and her Lover from the Stable)
1360C« Le vieil Hildebrand » (Old Hildebrand)
1362« L'enfant de neige » (The Snow-child) : voir le conte russe de Snégourotchka
1365« La femme obstinée » (The Obstinate Wife)
1365C« Le pouilleux » (The Wife Insults the Husband as a Lousy-Head)

48

1380-1404 • La femme folle et son mari

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1380« La femme infidèle » (The Faithless Wife)
1381« Le trésor découvert et la femme bavarde » (The Talkative Wife and the Discovered Treasure)
1383« L'homme (la femme) qui ne se reconnaît plus » (A Woman Does Not Know Herself)
1384« Le mari cherche trois personnes aussi stupides que sa femme (fiancée) » (The Husband Hunts for Three Persons as Stupid as his Wife)
1385*« Une femme perd l'argent de son mari » (A Woman Loses Her Husband's Money)
1386« Le chou nourri avec de la viande » (Meat as Food for Cabbage)
1387« La farine répandue pour éponger la bière (le vin) » (A Woman Draws Beer in the Cellar)
1391« Les bijoux indiscrets » (Every Hole to Tell the Truth)

49

1405-1429 • L’homme fou et sa femme

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1405« La fileuse paresseuse » (The Lazy Spinner)
1406« Le pari des joyeuses commères » (The Merry Wives' Wager)
1408« L'homme qui fait le travail de sa femme » (The Man Who Does His Wife's Work)
1415« Jean-le-Chanceux - L'échange profitable » (Lucky Hans - Trading Away One's Fortune)
1416« La souris dans la cruche d'argent » (The Mouse in the Silver Jug - The New Eve)

50

1430-1439 • Le couple fou

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1430« Châteaux en Espagne » (Air Castles)
1431« Les bâillements contagieux » (The Contagious Yawns)

51

1440-1524 • Histoires d’une femme (fille)

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1440« Le locataire promet sa fille à son propriétaire contre sa volonté » (The Tenant Promises His Daughter to His Master against Her Will)

52

1450-1474 • La recherche d’une épouse

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1450« L'habile Elsie » (Clever Elsie)
1451« La jeune fille économe » (A Suitor Chooses the Thrifty Girl)
1452« Laquelle (lequel) des trois prendre ? » (Choosing a Bride by How She Cuts Cheese)
1453« La fiancée paresseuse » (Key in Flax Reveals Laziness)
1453A« La rapide tisserande » (The Fast Weaver)
1454*« La fiancée gourmande » (The Greedy Fiancee)
1456« La fiancée aveugle » (The Blind Fiancée)
1457« Les filles bègues » (The Lisping Maiden)
1458« La jeune fille qui mangeait peu » (The Girl Who Ate So Little)
1459**« Garder les apparences » (Keeping Up Appearances)
1461« La jeune fille dont le nom est laid » (The Girl With the Ugly Name)
1462« Le prétendant indécis conseillé par l'arbre » (The Unwilling Suitor Advised from the Tree)
1462*« Propre et rangé » (Clean and Tidy)
1464C*« Bonne ménagère » (Good Housekeeping)
1464D*« Rien à cuisiner » (Nothing to Cook)
1468*« Épouser un étranger » (Marrying a Stranger)

53

1475-1499 • Railleries sur les vieilles filles

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1525« Le fin voleur » (version de haute Bretagne, milieu de page) (The Master Thief)
1535« Le Paysan riche et le Paysan pauvre » (The Rich Peasant and the Poor Peasant)
1635*« Les Ruses de Till l'Espiègle » (Eulenspiegel's Tricks)

54

1500-1524 • Autres anecdotes sur les femmes

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1640« Le Vaillant Tailleur » (The Brave Tailor)
1641« Docteur je-sais-tout » (Doctor Know-all)
1651« Le Chat de Whittington » (Whittington's Cat)
1653AB« Les Voleurs sous l'arbre » (The Robbers Under the Tree)
1655« L'Échange avantageux » (The Profitable Exchange)

55

1525-1724 • Histoires au sujet d’un homme (garçon)

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1675« Le Bœuf - l'Âne - comme maire » (The Ox - Ass - As Mayor)
1678« Le Garçon qui n'avait jamais vu une femme » (The Boy Who Had Never Seen a Woman)
1681*« L'homme idiot construit des châteaux d'air » (Foolish Man Builds Aircastles)
1682« Le garçon d'écurie apprend à son cheval à vivre sans manger » (The Groom Teaches His Horse to Live Without Food)
1685« Le Fiancé idiot » (The Foolish Bridegroom)
1687« Le Mot oublié » (The Forgotten Word)
1688B*« Deux Entremetteurs » (Two Match-makers)
1696« Qu'aurais-je dû dire / faire ? » (« What Should I Have Said / Done ? »)
1698G« Des mots mal compris conduisent à des résultats comiques » (Misunderstood Words Lead to Comic Results)
1698K« L'Acheteur et le Vendeur sourd » (The Buyer and the Deaf Seller)
1701« Les Réponses de l'écho » (Echo Answers)
1718*« Dieu ne comprend pas la plaisanterie » (God Can't Take a Joke)
ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1725(The foolish parson in the trunk)
1730(The entrapped suitors)
1735(« Who gives his own goods shall receive it back tenfold »)
1736(The stingy parson)
1737(Trading Places with the Trickster in a Sack)
1738A*(What does God do ?)
1739(The parson and the calf )
1745(Three words at the grave)
ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
1775(The hungry parson)
1776(The sexton falls into the brewing-vat)
1791(The sexton carries the parson)
1792(The stingy parson and the slaughtered pig)

56 57 58

1725-1849 • Plaisanteries sur le clergé et les religieux

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
2010I(How the rich man paid his servant)
2014A(The house is burned down)
2015(The goat that would not go home)
2019(Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie)

59 60 61

1850-1874 • Anecdotes au sujet d’autres groupes

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
2021(The cock and the hen)
2022(An Animal Mourns the Death of a Spouse)

62

1875-1999 • Menteries (vantardises)

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
2025(The Fleeing Pancake)
2027(The fat cat)

CONTES FORMULAIRES • 2000-2399

Ces contes se distinguent par la fixité de leur forme. On y retrouve les randonnées. Les contes attrapes et les contes inachevés (qui sont basés sur des pirouettes verbales par lesquelles le conteur ou la conteuse signifie qu’’il ou elle ne veut rien dire, soit qu’’il amène l’’auditeur à poser une question à laquelle il répond par une moquerie. L’’histoire qui ne finit pas et celles qui se répètent à l’’infini font partie des autres contes formulaires).

2000-2020 • Chaînes basées sur des nombres, objets, noms ou animaux

ATUNOM DE TYPE « intitulé en français » (Intitulé en anglais)Versions consultables au CMLO
2030(The Old Woman and Her Pig)
2033(The Sky Is Falling)
2035(This Is the House That Jack Built)
2031C(The Mouse Who Was to Marry the Sun)
2044(Pulling up the turnip)
2075(Tales in which animals talk)

Les analyses de chaque type sont extraites de « Repérage et typologie des contes populaires. Pourquoi? Comment? in Bulletin de liaison de l’AFAS n° 41, Automne 1999 et écrit par Josiane Bru. Centre d’Anthropologie de Toulouse, 39 allée Jules Gesde – 31400 Toulouse.

Pour aller plus loin

Partie 1

Partie 2

Partie 3

Partie 4

Écoutez la conférence « Le conte facétieux, rire de ce que l’on ne souhaite pas transgresser » par Marc Aubaret (2008, Alès)

Du conte facétieux aux contes de sagesse, en passant par les contes étiologiques ou fantastiques – sans oublier les contes randonnées, et tant d’autres formes – le genre « conte » est composé d’une grande diversité d’intentions générant des formes différentes de récits. Pourquoi ces diverses formes ? Quelles fonctions avaient-elles dans les sociétés traditionnelles et en quoi peuvent-elles encore remplir un rôle dans les sociétés contemporaines ?

Au cours de cette conférence et à partir d’exemples, de nombreux genres de contes seront exploités. Seront analysées leurs fonctions traditionnelles et contemporaines.

Écoutez la conférence « Le conte merveilleux et l’inconscient collectif » par Marc Aubaret (2008, Alès)

Le conte merveilleux est souvent considéré par les conteurs comme le conte des contes. Surtout, il est perçu comme un conte difficile qui peut-être dénaturé si l’on ne respecte pas certaines règles.

Au cours de cette conférence, nous explorerons ce genre à partir d’exemples pris dans diverses cultures. Nous analyserons les mutations des représentations qui se sont opérées par rapport à ce genre dans le temps et au fil des publics.