Comment transmettre et adapter le conte merveilleux
Autour de « Petit chaperon rouge» (ATU. 333)
Programme
A partir de ce conte connu par tous les adultes et par la plupart des enfants dans ses versions « Perrault » et « Walt Disney » mais aussi à partir de tout un ensemble de versions circulant dans la littérature jeunesse, nous nous poserons la question de l’adaptation des récits issus de la tradition orale aux sociétés contemporaines. Que faut-il connaître du sens des récits de la tradition orale pour pouvoir les transmettre sans risque de perdre leur force initiatrice ?
9h30-10h30
Marc Aubaret, ethnologue spécialiste de la littérature orale et fondateur du CMLO
Introduction
o Présentation du cadre de références historiques et contextuelles du récit analysé
o Présentation des diverses versions du conte
o analyse symbolique d’une version traditionnelle et relation du récit à l’intégration des femmes dans la chaîne des générations, en relation au travail d’Yvonne Verdier
• Apports de l’auditoire sur ce cadre de référence
10h30-11h15
Justine Le Floc’h, Professeur associé de langue et littérature françaises, École supérieure de lettres, Université de Kyoto, Japon
« Une réinvention japonaise du Petit Chaperon rouge : my Melody ou l’appropriation kawaï d’un conte européen »
En 1975, la conceptrice Yasuko Matsumoto dessine un personnage inspiré par le Petit Chaperon rouge pour une entreprise japonaise, Sanrio, dont par ailleurs le personnage au plus grand succès international est sans conteste Hello Kitty. Le « Littlle Red Rindinghood » de Sanrio prend à ses origines, les traits d’un petit lapin coiffé d’un bonnet rouge, des fleurs et son panier à la main. Rapidement, cependant, le dessin est retravaillé : son bonnet rouge devient rose, son nom est modifié pour « My melody », le loup et le chasseur disparaissent… Dans le cadre de cette intervention, Justine Le Floc’h présentera le peersonnage « My Melody » et s’interrogera sur ce cas d’appropriation culturelle qui conduit à la circulation exeptionnelle d’un motif de conte européen.
• Apports de l’auditoire sur ce cadre de référence
11h30-12h15
Anna Baier, étudiante en Philosophie (Université de Bonne, Allemagne & Université de Kioto)
« La naïveté des filles et le motif du chaperon rouge : une association commune aux versions européennes et japonaise du conte ? »
Cette communication proposera une annalyse comparée des enjeux narratifs et esthétiques de la naïveté dans le conte du Petit chaperon rouge de Charles Perrault et dans le manga japonais Akazukin Chacha de Min Ayahana.
• Apports de l’auditoire sur ce cadre de référence
12h30-14h30
Pause repas
14h30-15h15
Clotilde Lebas, anthropologue
« éCHAPERONS-NOUS au loup ? »
Comment redonner au Chaperon Rouge toute sa puissance initiatique ? Comment faire résonner les différentes versions de ce célèbre conte ? Que faire des innonbrables albums publiés par l’édition jeunesse, que ceux-ci illustrent, versionnent ou détournent les textes de Perrault et des Grimm ? Pour nourrir ces questionnements, l’intervention croisera approches théoriques et description de projets menés en milieu scolaire autour de ce conte.
• Apports de l’auditoire
15h30-16h15
Catherine Caillaud, conteuse, enseignante en lettres modernes et formatrice CMLO
« Petit chaperon rouge, du pouvoir féminin au doute masculin »
Intervention qui décryptera, d’une part, l’évolution du conte d’initiation vers un conte d’avertissement et d’autre part, le passage du triomphe patriarcal au questionnement intime de l’homme sauvage et civilisé.
16h45-17h
Synthèse et perspectives
Pour aller plus loin
Écoutez l’enregistrement de la journée 6
Partie 1
Partie 2
Partie 3
Partie 4
Partie 5
Partie 6
Partie 7
Partie 8
Partie 9
Partie 10
Partie 11
Partie 12
Partie 13
Partie 14