Le genre dans les contes du monde, autour de « Peau d’Âne et de Cendrillon » (ATU 510 A et 510B)
Programme
Cette session nous permettra d’aborder les récits merveilleux dans leur dimension pluriculturelle. Nous nous demanderons ce que nous disent ces contes de l’initiation féminine et masculine dans des cultures différentes. Traitent-ils de valeurs sociétales, psychologiques ou archétypales ? Qu’en disent les anthropologues et les psychologues qui ont étudié ces récits ?
9h30-10h30
Marc Aubaret, ethnologue spécialiste de la littérature orale et fondateur du CMLO
Introduction
o Présentation des contes-type, les différentes versions de Peau d’Âne et de Cendrillon. Leurs liens avec d’autres types (ATU 511 et 480) mais aussi avec pour Peau d’âne avec le conte de la fille au mains coupées.
o Présentation du cadre de références historiques et contextuelles du conte
o Analyse symbolique d’une version grecque « matriphage » de Cendrillon ou les sœurs mangent leur mère (Stakhopousta).
• Apports de l’auditoire sur ce cadre de référence
10h30-11h15
Karine Mazel, conteuse, autrice, psychologue clinicienne et psychanalyste
« Peau d’Âne : de l’incestueux à l’incestuel, le détour des contes »
Le motif central de Peau d’Âne concerne le désir du roi pour sa fille qui dans le conte prend la forme d’une demande en mariage. Quelle est la nature de ce désir ? Est-il pertinent d’en faire une allégorie de l’inceste père-fille ? Pouvons-nous parler de violence sexuelle dans ce conte ?
11h30-12h30
Akinori Shibata, Étudiant de deuxième année de master à l’université de Kyoto au sein du département de Langue et Littérature française
« Le « Peau d’âne » de Shogakukan ou l’art de l’édulcoration »
En 1983, l’autrice de littérature jeunesse, Shizuko Arima, a publié un livre qui collecte une sélection des contes de Charles Perrault, dont « Les Fées », « Le Petit Poucet » et enfin, « Peau d’Âne ». Le volume est édité par Shogakukan, qui est une des maisons d’édition les plus importantes au Japon, et qui est internationalement connue pour ses mangas. Aujourd’hui, cet ouvrage n’est plus imprimé. Pourtant, il contenait la seule version japonaise de « Peau d’âne » à destination des enfants. « Peau d’Âne » est donc un conte particulièrement méconnu au Japon, où par ailleurs les contes européens, notamment « Le Petit Chaperon rouge », sont surtout transmis dans la version des frères Grimm. Il s’agit de montrer les caractéristiques de cette édition de « Peau d’âne » réalisée par Shizuko Arima, et à partir de cela, sonder la transformation du conte qu’elle opère dans le contexte culturel japonais.
• Apports de l’auditoire sur ce cadre de référence
12h30-14h30
Pause repas
14h30-15h30
Lodoïs Doré, conteur
« Témoigner d’une expérience personnelle autour d’une version transposée au masculin du conte type AT510A »
Les personnages des contes merveilleux de tradition orale peuvent ils être présentés dans un genre autre que celui qui leur est traditionnellement associé sans endommager la puissance symbolique du récit ? Si oui, comment faire ?
• Apports de l’auditoire
15h30-16h15
El Houcine El Bazi, doctorant en Littérature francophones et comparées, titulaire d’un master en « Genre, représentations et discours », Université des Lettres et Sciences Humaines, Tétouan (Maroc)
L’assignement et l’essentialisation des rapports genrés constituent une véritable problématiques dans les contes du monde. Cette présentation portera sur l’initiation masculine et féminine dans la culture arabo-musulmane où les valeurs sociétales et archétypales sont scruptuleusement respectées et préservées dans le patrimoine littéraire.
16h15-17h
Présentation des outils d’analyse collectifs et synthèse.
Pour aller plus loin
Écoutez l’enregistrement de la journée 4
Partie 1
Partie 2
Partie 3