Conte albanais • Fatimé

Il était, il n’était pas, il était une fois trois sœurs ; l’une d’elles, la plus jeune, qui s’appelait Fatimé, était aussi plus belle que les deux autres. Celles-ci sortirent un jour et demandèrent au soleil :

– Soleil, Ô soleil, laquelle de nous est la plus belle ?
– Fatimé.
Elles lui enduisirent le visage de poix et le lendemain firent au soleil la même question; ce fut encore à Fatimé que le soleil donna la préférence.

Les deux aînés alors songent à se défaire de leur cadette, et voici ce qu’elles machinent entre elles :emain faisons semblant d’aller chercher du bois, nous sortirons avant Fatimé et nous lui dirons de venir nous retrouver là où nous aurons suspendu notre gourde.
Cela résolu, le lendemain elles disent à Fatimé : Balaye la maison, nous allons couper du bois, et tu nous trouveras à l’endroit ou notre gourde sera suspendue.

Ses sœurs parties, Fatimé balaya la maison, puis elle se rendit au lieu indiqué. Elle trouva bien la gourde, mais pas ses sœurs; elles avaient déjà regagné la maison par un autre côté. Elle fit cent tours dans la forêt pour découvrir un chemin, mais la nuit arriva sans qu’elle y eût réussi. Alors elle grimpa à la cime d’une arbre et, ayant aperçu bien loin, bien loin, une faible lumière, dans son angoisse elle courut de ce côté et trouva une maison où, à force de prières, on la reçut.

Or cette maison servait de gîte à quarante voleurs; la nuit, ils faisaient leur métier, et le jour ils revenaient au logis. Selon leur coutume, ils vinrent ce jour-là aussi et, en arrivant, ils heurtèrent la porte à coup de crosse de fusil; elle s’ouvrit et ils entrèrent dans la maison. A peine étaient-ils assis, que l’heure du repas arriva ; la table fut dressée on ne peut mieux et on servit. Mais, au premier morceau qu’ils mirent à la bouche, ils s’aperçurent que les mets n’avaient pas été préparés par leur cuisinier ordinaire (celui-ci, en effet avait chargé Fatimé de faire le dîner, et qui plus est, il était devenu amoureux d’elle).

Il y a quelqu’un ici, dirent-ils au domestique.

Il nia d’abord, mais il finit par leur avouer la vérité. Alors ce fut, parmi les voleurs, à qui prendrait Fatimé pour femme; mais afin de prévenir à toute querelle, on la donna au cuisinier, qui commença dès lors à sortir avec les autres, et les quarante voleurs, qui aimaient Fatimé comme une sœur, lui apportaient chaque jour mille bonnes choses.

Cependant les sœurs aînés apprirent que Fatimé vivait encore, et qu’elle s’était mariée quelque part; elles en conçurent un violent dépit et résolurent de la faire mourir coûte que coûte.

Un jour elles lui envoyèrent, par une servante, un collier qu’elles avaient empoisonné et qui devait, dès qu’elle le mettrait, lui donner la mort. La servante arrive, la salue (ainsi que cela lui avait été recommandé), et lui présente le collier. Elle s’empresse de le passer à son cou, et à l’instant elle expire.
Sur ce les voleurs arrivent et font une décharge de leurs fusils pour avoir la porte ouverte, mais, n’entendant rien ni personne, ils finirent par l’enfoncer et entrèrent dans la maison. Là ils voient Fatimé étendue au milieu de la chambre. Ils se mettent à la secouer de ci de là, et à la fin lui ôtent le collier; sur le champ elle revint à la vie.
Ensuite elle raconta aux voleurs de quelle manière elle était morte, et ils l’engagèrent à se bien garder une autre fois de recevoir quoi que ce soit de ses sœurs.

Mais le lendemain, celles-ci, ayant su qu’elle était encore de ce monde, lui envoient plein un crible de sequins d’or par la même servante qui, au moyen de quelques compliments que lui avait appris ses maîtresses, sut encore la persuader. Fatimé prit le crible, et elle n’eut pas plutôt mis l’or dans son sein qu’elle expira.
Les voleurs, son mari dans le nombre, étant revenus de leur expédition, la trouvèrent sans vie. A force de la fouiller de tous côtés, ils découvrirent les sequins entassés dans sa poitrine, ils les firent tomber, et elle se ranima.
Derechef ils lui recommandent, et avec plus de force, de ne rien accepter de ce que ses sœurs lui enverraient, quoi que ce pût être, mais elle se laissa encore séduire.

Le troisième jour, en effet, ses sœurs, quand elles eurent appris que cette fois encore elle en avait réchappé, lui envoyèrent une bague. Fatimé la prit et en la passant à son doigt, elle tomba inanimée; elle fut trouvée dans cet état par les voleurs au retour de leur expédition, ils la fouillèrent des pieds à la tête; mais il ne leur vint pas à l’esprit d’examiner la main. Ils la pleurèrent; puis ils la déposèrent dans un cercueil fermé, ils le mirent sur un arbre, au pied duquel était une fontaine.

Un jour le palefrenier du roi vint à cette fontaine pour y abreuver un cheval, mais l’animal, au moment où il approchait du bassin, se mit à reculer et refusa de boire, effrayé qu’il était par l’ombre du cercueil qui se reflétait dans l’eau. Le palefrenier retourna vers le roi et lui raconta ce qui était arrivé. le roi accourut, et , en voyant reculer le cheval, il jeta les yeux sur le bassin, où se reflétait l’ombre du cercueil. Il ordonna qu’on le descendit, l’ouvrit, et voyant qu’il y avait dedans une belle femme, le fit porter dans un cabinet où il le mit sous clé.

Là, au bout de quelque temps, Fatimé commença à maigrir, et, à la fin, la bague lui étant tombée du doigt, au même instant elle revint à la vie, et le roi en fit sa femme.

Il vécut longtemps et prospéra.

 

Source : Fatimé, in Contes albanais, recueillis et traduits par Auguste Dozon, 1822-1891, Ernest Leroux Editeur, Paris, 1881, p.1-6

Note : Dans sa préface, Auguste Dozon indique que les contes  de cet ouvrage ont été recueillis en Epire (1) et déjà publiés en 1879 dans le « Manuel de la langue  chkipe (2) « .  Il y analyse, en citant les travaux du folkloriste allemand J.G. Hahn, les rapprochements entre les différentes sources des contes albanais :  » Tantôt d’un seul conte on en fait plusieurs, tantôt plusieurs se réunissent en un seul; ce qui était au commencement passe à la fin, le motif principal n’est plus ailleurs qu’un détail secondaire, et réciproquement. Ce sont de véritables Chimères. Parfois aussi les incidents restent les mêmes, ou à peu près, les acteurs de la fables sont changés, et ce n’est pas le moindre intérêt de la fiction populaire que ces modifications, cette accommodation aux temps et aux lieux, qu’elle subit à travers ses pérégrinations. » Il rapproche le conte merveilleux albanais « Fatimé » du conte grec « Rodia » publié la même année, en 1881,  par Emile Legrand (1841-1903), helléniste français, dans ses « Contes populaires grecs ».  Dans ce même ouvrage, figure une version de Cendrillon.

(1)Région des Balkans partagée entre la Grèce et l’Albanie – (2) ou  albanais

N’hésitez pas a prendre contact avec le CMLO pour toute question relative aux textes publiés.